Movie Theater Closed Caption Equipment 2: The CCR-100 from USL, Inc.

Last week I went to a movie theater to test another type of closed captioning equipment. Previously, I had tested the Sony Entertainment Access Glasses available at Regal Cinemas. You place the glasses on your head (of course) and captions appear in the lenses. The captions move as your head moves.

This system was different. The CCR-100 from USL, Inc. looks somewhat like a ViewMaster on a stick. It’s designed to fit inside the cup holders in movie theater seats. A long stem leads up to a viewing box where the subtitles appear. The stem is sturdy but flexible, so that the viewer box can be adjusted to the proper angle, location, and height in front of the viewer.

Uslinc seat

CCR-100 in cup holder

Continue reading


Software Preservation Dilemma: Accessibility versus Authenticity

In a previous blog post, I introduced Re-Resolver, our experimental software preservation project in which we attempt to recreate the classic, but no longer functional iOS app Resolver by analyzing its features and rewriting the app from scratch. Re-Resolver is open source and available on GitHub, and will be made available on the app store later this summer.

With the project, we are exploring this method of software preservation to find questions. Is this really preservation, or is it something else? Is this method worth the effort?

In this blog entry I’ll focus specifically on one unexpected dilemma that came up while trying to duplicate the original app: the conflict between accessibility and authenticity.

Continue reading

Recreating an abandoned iOS app: Digital Preservation or Theft?

We’ve been working on an experimental digital preservation project.

Sometimes, digital preservation means something besides preserving an exact bit-by-bit copy of an item. Computer hardware and software required to support digital documents becomes obsolete and falls away from common existence, or else evolves so significantly that documents created with original versions of the hardware and software can no longer be used.

As an example, let’s imagine that we’ve collected a set of video journals of undergraduate students that were kept as part of an introductory but innovative telecommunications course in 1997. These hypothetical video journals were given to us on 100 MB Zip disks, and were created with RealVideo. In order to preserve these videos, one of the first things we’d want to do is copy them to another location besides the Zip disks, because we don’t want to depend on the storage lifespan of a single Zip disk. This move would not only support preservation, but also access. In 2016, it’s unlikely that any person – whether a casual user or a professional – would have a Zip drive available to access these files. It’s better to place them online somewhere, so that they can be accessed worldwide. Additionally, the RealVideo format is no longer practical – few people have players capable of playing RealVideo installed in their web browsers. So we’d want to transcode these videos into other formats, for example mp4/H.264 for access, and Matroksa/FFV1 for preservation. Zip drives are obsolete for our purposes, and RealVideo is obsolete for our purposes, but the content of the video journals may yet be interesting to someone, so we preserve the content in a way that is usable.

Sometimes the digital artifact that we are most interested in preserving is not a digital document created by a piece of software, but rather the software itself.


There’s an iPhone app that was released several years ago, in April 2010, by an Icelandic company called Fancy Pants Global. Fancy Pants Global described the software as “a handy little app that will help its users make those tough everyday decisions.” This decision making app is very basic, but highly rated by users because of its simple and attractive interface.

Continue reading

Captioning at the movie theater

This week I learned more about how captions work at the movie theater. I went to a Regal cinema and saw the new Ghostbusters (2016) movie.

The captions at the theater aren’t projected on the screen, where everyone would be able to see them, and possibly be distracted by them. (The exception, of course, is for foreign language films that have been subtitled – though subtitles typically don’t describe other audio effects and music, while captions for the deaf and hard of hearing will contain descriptions of important sounds). Theaters that offer captions typically have special equipment available to support this feature.

Update 2016-08-15: The DC Deaf Moviegoers group has informed me that words on the screen are also an option.

Continue reading